Ying-Chuan 
Two poems translated from the Chinese by Bowen Wang 
The Banquet
A new day comes already, the city ushers a new language 
Never-appeared rain gear like bats waiting in the dark 
You hear? When the taxis swim through the crossing, the unusual noise 
sounds like the sea approaching a fallen seaman— 
ushers and then farewells, polishing the chill of the low sky across the shore. 
Afar. At this moment, the illusion of gazing evanescently 
peculiar and sheer, in a riot of color as a meditating banquet, but— 
the storm has its virtue of restraint. 
What on earth is this voice—ushering 
then summoning? Still stinging, chasing, without letting off 
any pair of dazed hands that stretch out to the endless darkness? 
Aye, the latecomer closing umbrella infinitely slowly: 
Only few people, in the first night of bleak rain.  
Book of Anti-Prophecy
After a shower a magic cube rises in the station. 
Sound twists into sound & sunlight flattens the film of ponding. 
The fifth body sent the oxygen cylinders away. 
Alpha: the Night Slayer, Captive 
of Classical Heroism, gazing into the zenith 
through the thick foggy clouds, seduced by destruction. 
The blood on the clouds changes teasingly 
as if heralding——the wind 
which is blowing over sisters’ bare rebars enable 
the ruins inside of them to gather waves, transforming into 
a brand-new city of Guernica. Alpha—— 
still life swarms towards your door. Your door, 
leaps from the third to the fifth*. Curses of the swans 
crush the utensil in your hand. In the station of post-shower, 
along the gliding track, the cube unfolds the prophecy in its arms: 
“I & I, sit inside 
Engulfed by the rumbling white.”  
* Translator’s Notes: The third to the fifth, terminology of Rubik’s cube, meaning changes from 3x3x3 level to 5x5x5 level.
